DAvideo
alle Bilder sehen ;)
Designed by: Hinx3
OSWD 2004

Valid HTML 4.01!

#### UCoKvb8R9284awVnzcmysuVg
#### SELECT * FROM DAvidKanal WHERE `Chan` ="UCoKvb8R9284awVnzcmysuVg"
BASE
:::::::: SELECT * FROM DAvidKanal WHERE Chan="UCoKvb8R9284awVnzcmysuVg"

The Prussian Marcher

07.07.2024 · 17:41:12 ···
01.01.1970 · 01:00:00 ···
29.07.2023 · 22:46:22 ··· 3 ··· ··· 15 ··· TYCuun
07.07.2024 · 17:41:12 ···
01.01.1970 · 01:00:00 ···
29.07.2023 · 22:46:22 ··· 3 ··· ··· 15 ··· TYCuun

1:: American Paratrooper Song - "Blood Upon the Risers"

01.01.1970 · 01:00:00 ··· 22.08.2021 · 21:13:59 ··· ···
··· ··· ··· ···

2:: National Anthem of the Weimar Republic - "Das Lied der Deutschen"

11.11.2020 · 12:07:44 ··· 11.11.2020 · 12:07:44 ··· Himno, Nacional, National, Anthem, Nationalhymne, Volkslied, Deutschlandlied, Das Lied der Deutschen, Himno Nacional de Alemania, Himno de Alemania, Himno Al... ···
··· ··· 2018-06-23 ··· 2018-06-23 ··· The "Deutschlandlied" ("Song of Germany", also known as "Das Lied der Deutschen" or "The Song of the Germans"), has been the national anthem of Germany since...

3:: National Anthem of Germany - "Deutschlandlied" (Instrumental)

29.12.2021 · 12:14:50 ··· 18.08.2020 · 17:33:29 ··· ···
··· ··· ··· ··· Deutschlandlied, ( German: “Song of Germany”) official national anthem of Germany from 1922 to 1945, of West Germany from 1950 to 1990, and of reunified Germany from 1990. The tune of the German national anthem was composed in 1796 by Austrian Joseph Haydn and was first performed in 1797 for the birthday of Holy Roman emperor Francis II; it was called “Kaiserhymne” (“Emperor’s Hymn”). Its first lines were “Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!” (“God preserve Francis the Emperor, Our good Emperor Francis!”). Haydn further developed the theme in his string quartet known as the Emperor Quartet, Op. 76, No. 3. Although the lyrics changed with the names of the emperors, the tune remained in official use until Austria-Hungary collapsed in 1918. Decades before that happened, however, the tune was adopted by nationalist poet and university professor August Heinrich Hoffmann von Fallersleben for use with a new set of lyrics that he wrote in August 1841, urging unity for the crazy quilt of German polities. Although Hoffmann’s song gained steadily in popularity, it did not gain official status until August 11, 1922, when the Weimar Republic adopted the song and its first verse as the German national anthem. It was retained as the anthem of Nazi Germany, along with the party anthem, the Horst Wessel Song. However, during the Nazi era those lyrics took on unfortunate connotations. What was originally intended in 1848 as a call to place the concept of a unified nation above regional differences—with geographic borders marking the extent to which culturally German settlers had spread—became reinterpreted as a justification for German expansionism and misinterpreted by some as a claim to German world hegemony. For this reason, it was banned for a while after World War II, but it was restored in 1951 by West Germany, using officially only the third verse. The song nevertheless remained a matter of controversy. With the fall of the Soviet Union and the opening of the Berlin Wall, however, the reunification of Germany was effected in 1990, and in 1991 the third verse of the “Deutschlandlied” was declared the national anthem of the restored country. LYRICS (DEUTSCH): Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; |: Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland! :| LYRICS (ENGLISH): Unity and justice and freedom For the German fatherland! Towards these let us all strive Brotherly with heart and hand! Unity and justice and freedom Are the safeguards of fortune; |: Flourish in the radiance of this fortune, Flourish, German fatherland! :|

4:: National Anthem of Finland - "Maamme"

29.12.2021 · 12:14:45 ··· 31.07.2020 · 11:07:01 ··· ···
··· ··· ··· ··· The anthem's lyrics were taken from a poem by Johan Ludvig Runeberg, a Swedish-speaking poet, called “Vårt land” (Our Land). The song was first sung in 1848 by a student group and became popular in Scandinavia and many of his patriotic poems, including Vårt land were used by promoters of Finnish nationalism. The poem was translated into Finnish some decades later, after Vårt land was well established as a national song, by Paavo Eemil Kajander and became the anthem before 1917 independence. LYRICS (FINNISH): Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi, sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa, kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa, kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien! LYRICS (ENGLISH): Our land, our land, our Fatherland! Ring out, dear word, oh sound! No rising hill, or mountain grand, No sloping dale, no northern strand, There is, more loved, to be found, Than this — our fathers’ ground! No rising hill, or mountain grand, No sloping dale, no northern strand, There is, more loved, to be found, Than this — our fathers’ ground!

5:: National Anthem of the USSR - "State Anthem of the Soviet Union" (1977 Version)

29.12.2021 · 12:14:40 ··· 21.07.2020 · 12:44:52 ··· ···
··· ··· ··· ··· The Anthem of the Soviet Union was played for the first time on the Soviet radio at midnight on 1 January 1944. The 1944 lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. Joseph Stalin and the Soviet Union's war against Nazi Germany were originally invoked in the lyrics.With the process of de-Stalinization inaugurated after Stalin's death, the lyrics which referred to Stalin were considered unacceptable and the anthem was performed without lyrics. A notable exception took place at the 1976 Canada Cup ice hockey tournament, where the singer Roger Doucet insisted on performing the anthem with lyrics, after consultations with Russian studies scholars from Université de Montréal and the Soviet team officials. In 1977, to coincide with the 60th anniversary of the October Revolution, revised lyrics, earlier written in 1970 by the original author Sergey Mikhalkov, were adopted. The varying refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas; the line praising Stalin was dropped, as were the lines referring to the Great Patriotic War.

6:: American Patriotic Song - "Yankee Doodle" (Independence Day Special)

29.12.2021 · 12:14:35 ··· 04.07.2020 · 21:14:17 ··· ···
··· ··· ··· ··· "Yankee Doodle" is a well-known American song, the early versions of which date to before the Seven Years' War and the American Revolution. It is often sung patriotically in the United States today and is the state anthem of Connecticut. Its Roud Folk Song Index number is 4501. The melody is thought to be much older than both the lyrics and the subject, going back to folk songs of Medieval Europe. Happy 4th of July! LYRICS (ENGLISH): Yankee Doodle came to town Riding on a pony, Stuck a feather in his cap And called it macaroni. Father and I went down to camp, Along with Captain Goodwood, And there we saw the men and boys As thick as hasty pudding. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. And there they'd fife away like fun And play on cornstalk fiddles And some had ribbons red as blood All bound around their middles. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. And there was Captain Washington Upon a slapping stallion A-giving orders to his men I guess there was a million. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. And there I see a little keg, Its head were made of leather They knocked upon with little sticks And called the folks together. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. And there they had a swamping gun As big as a log of maple On a mighty little cart A load for father's cattle. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. And every time they fire it off It took a horn of powder It made a noise like father's gun Only a nation louder. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy. It scared me so, I hooked it off, Nor stopped, as I remember, Nor turned about till I got home, Locked up in mother's chamber. Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy, Mind the music and the step, And with the girls be handy.

7:: Unofficial Anthem of The Roman Empire - "The Final Legion"

29.12.2021 · 12:14:30 ··· 03.07.2020 · 19:02:45 ··· ···
··· ··· ··· ··· The Roman Empire was the post-Republican period of ancient Rome. As a polity it included large territorial holdings around the Mediterranean Sea in Europe, Northern Africa, and Western Asia ruled by emperors. The Romans never had an official anthem or flag. This is a music piece by Triarii called The Final Legion. All credits go to original owners and creators.

8:: Red Army Marching Song - "White Army, Black Baron"

29.12.2021 · 12:14:25 ··· 20.03.2020 · 23:49:17 ··· ···
··· ··· ··· ··· "White Army, Black Baron" also known as "The Red Army is the Strongest" is a marching song written by Pavel Gorinshtejn and composed by Samuil Pokrass in 1920. It was meant as a combat anthem for the Red Army during the Russian Civil War. LYRICS (ENGLISH): The White Army and the Black Baron Are trying to restore the Czar's throne, But from the taiga to the British seas The Red Army is the strongest of all! Refrain: Let the Red Army Masterfully grip Its bayonet with its toil-hardened hand, And we must all Irrepressibly Go into a last deadly fight! II Red Army, march, march forward! The Revolutionary Military Council calls us into battle. For from the taiga to the British seas The Red Army is the strongest of all! Refrain III We are fanning the flames of a world-wide fire, We will raze churches and prisons to the ground. For from the taiga to the British seas The Red Army is the strongest of all! Refrain LYRICS (RUSSIAN): I Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон, Но от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней. Припев: Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы Неудержимо Идти в последний смертный бой! II Красная Армия, марш марш вперёд! Реввоенсовет нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней! Припев III Мы раздуваем пожар мировой, Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней! Припев

9:: Traditional Christmas Song - "Jingle Bells" (Red Army Choir)

29.12.2021 · 12:14:20 ··· 25.12.2019 · 21:16:44 ··· ···
··· ··· ··· ··· "Jingle Bells" is one of the best-known and commonly sung American songs in the world. It was written by James Lord Pierpont and published under the title "One Horse Open Sleigh" in the autumn of 1857. It has been claimed that it was originally written to be sung by a Sunday school choir; however, historians dispute this, stating that it was much too "racy" (and secular) to be sung by a children's church choir in the days it was written. Although originally intended for the Thanksgiving season, and having no connection to Christmas, it became associated with Christmas music and the holiday season in general decades after it was first performed by blackface minstrel performer Johnny Pell in Ordway Hall on September 16, 1857. Some area choirs adopted it as part of their repertoire in the 1860s and 1870s, and it was featured in a variety of parlor song and college anthologies in the 1880s. It was first recorded in 1889 on an Edison cylinder; this recording, believed to be the first Christmas record, is lost, but an 1898 recording also from Edison Records survives. LYRICS (ENGLISH): Dashing thro' the snow In a one-horse open sleigh O'er the hills we steeply go Laughing all the way; Bells on bob tail ring Making spirits bright Oh what fun it is to ride and sing A sleighing song tonight. |: chorus :| Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way; Oh! what fun it is to ride In a one-horse open sleigh!

10:: French Revolutionary Song - "Chant du Depart"

29.12.2021 · 12:14:15 ··· 20.12.2019 · 22:22:13 ··· ···
··· ··· ··· ··· The "Chant du Départ" (French for "Song of the Departure") is a revolutionary and war song written by Étienne Nicolas Méhu and Marie-Joseph Chénier in 1794. It was the official anthem of the First Empire. It is also the regional anthem of French Guiana. The song was nicknamed "the brother of the Marseillaise" by Republican soldiers. It was presented to Maximilien Robespierre, who called it "magnificent and republican poetry way beyond anything ever made by the Girondin Chénier." The song was first performed by the orchestra and choirs of the Music academy on 14 July 1794. 17,000 copies of the music sheets were immediately printed and distributed in the 14 Armies of the Republic. Its original title was Anthem to Liberty; it was changed to its present title by Robespierre. LYRICS (FRANÇAIS): Un député du Peuple La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. La Liberté guide nos pas. Et du Nord au Midi La trompette guerrière A sonné l'heure des combats. Tremblez ennemis de la France Rois ivres de sang et d'orgueil. Le Peuple souverain s'avance, Tyrans descendez au cercueil. La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr Un Français doit vivre pour elle Pour elle un Français doit mourir. LYRICS (ENGLISH): Victory sings Opens its gate for us Liberty guides our steps And from North to South The horn of war Rang the battle hour Tremble, enemies of France Kings drunk on blood and pride Sovereign People comes forth Tyrants go down to your graves The Republic is calling us Let's know how to vanquish or let's know how to perish A Frenchman must live for her [the Republic] For her [the Republic] a Frenchman must die

11:: Anthem of the Austrian Empire - "Gott erhalte, Gott beschütze" (1854 Version)

29.12.2021 · 12:14:10 ··· 23.11.2019 · 17:56:24 ··· ···
··· ··· ··· ··· Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save Emperor Francis) was originally written as an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. The lyrics were by Lorenz Leopold Haschka (1749--1827), and the melody by Joseph Haydn. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn). Haydn's tune has since been widely employed in other contexts: in works of classical music, in Christian hymns, in alma maters, and as the tune of the Deutschlandlied, the national anthem of Germany. The anthem's lyrics change depending on the monarch and in 1854 the lyrics were as follows: Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führ’ er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind! |: Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! :|

12:: British Patriotic Song - "I Vow to Thee, My Country"

29.12.2021 · 12:14:05 ··· 11.11.2019 · 20:58:50 ··· ···
··· ··· ··· ··· In remembrance of those who fell in both world wars, and those who are currently serving their country. "I Vow to Thee, My Country" is a British patriotic song, created in 1921, when a poem by Sir Cecil Spring Rice was set to music by Gustav Holst.The origin of the lyric is a poem by diplomat Cecil Spring Rice, which he wrote in 1908 while posted to the British Embassy in Stockholm. Then called Urbs Dei (The City of God) or The Two Fatherlands, the poem described how a Christian owes his loyalties to both his homeland and the heavenly kingdom. The lyrics were in part based upon the motto of the Spring family, from whom Spring Rice was descended.The first verse, as originally composed, had an overtly patriotic stance, which typified its pre-World War I era. In 1912, Spring Rice was appointed as Ambassador to the United States of America, where he influenced the administration of Woodrow Wilson to abandon neutrality and join Britain in the war against Germany. After the United States entered the war, he was recalled to Britain. Shortly before his departure from the US in January 1918, he re-wrote and renamed Urbs Dei, significantly altering the first verse to concentrate on the huge losses suffered by British soldiers during the intervening years. According to Sir Cecil's granddaughter, the three verses were never intended to appear together. The original poem consisted of verses 2 and 3, the amended poem of verses 1 and 3. The first verse, and the rarely sung second verse, refer to the United Kingdom, and particularly to the sacrifice of those who died during the First World War. The last verse, starting "And there's another country", is a reference to God's kingdom. The final line is based on Proverbs 3:17, which reads "Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace" in the King James Version.

13:: National Anthem of Sweden - "Du Gamla, Du Fria"

29.12.2021 · 12:14:00 ··· 12.08.2019 · 19:37:23 ··· ···
··· ··· ··· ··· "Du gamla, du fria" ("Thou ancient, Thou free") is the de facto national anthem of Sweden. It was originally named "Sång till Norden" ("Song to the North"), but the incipit has since been adopted as the title. LYRICS: Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord Du tysta, Du glädjerika sköna! Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. Du tronar på minnen från fornstora dar, då ärat Ditt namn flög över jorden. Jag vet att Du är och förblir vad du var. Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. ENGLISH TRANSLATION: Thou ancient, Thou free, Thou mountainous north Thou quiet, Thou joyful [and] fair! I greet thee, loveliest land upon earth, Thy sun, Thy sky, Thy climes green. Thou thronest on memories of great olden days, When honoured Thy name flew across the earth, I know that Thou art and wilt remain what thou werest, Yes, I want to live, I want to die in the North. ALL FOOTAGE CREDIT GOES TO THEIR RESPECTED OWNERS

14:: National Anthem of Brazil - "Hino Nacional Brasileiro"

29.12.2021 · 12:13:55 ··· 04.08.2019 · 19:49:48 ··· ···
··· ··· ··· ··· The "Brazilian National Anthem" (Portuguese: Hino Nacional Brasileiro) was composed by Francisco Manuel da Silva in 1831 and had been given at least two sets of unofficial lyrics before a 1922 decree by President Epitácio Pessoa gave the anthem its definitive, official lyrics, by Joaquim Osório Duque-Estrada, after several changes were made to his proposal, written in 1909. The anthem's lyrics have been described as Parnassian in style and Romantic in content.

15:: German Patriotic Song - "Wir Sind Des Geyers Schwarzer Haufen" (RARE)

29.12.2021 · 12:13:50 ··· 14.07.2019 · 17:41:20 ··· ···
··· ··· ··· ··· STRICTLY NOT FOR POLITICAL USE! I DO NOT CONDONE NAZISM, FASCISM, NATIONAL SOCIALISM OR ANY OTHER TYPE OF OFFENSIVE MATERIAL ON THIS CHANNEL! The text of the song was written around 1920 in circles of the Bündnis Jugend using text parts of the poem "I am the poor Kunrad by Heinrich von Reder" (1885), the melody was written by Fritz Sotke (1919). Stylistically, the text is based on the demands and the rhetoric of the peasants during the Peasant Wars, an anticlerical tendency is clear. There are a total of 13 stanzas. The song was sung in the interwar period by left and right revolutionary groups and used by Nazism in the fight against the Catholic Church. In addition, it was part of the official songs of the SS . The song was after 1956 part of the official song of the good NVA the GDR . Very often one finds only parts of the song in songbooks and these in a weaker form. For example, the roof of the monastery is simply roof or knight's roof . In the post-war period, the song was set to music by Heino also Medieval bands like Die Streuner , Van Langen and Die Schnitter lead the song in modified forms in their repertoire.