DAvideo
alle Bilder sehen ;)
Designed by: Hinx3
OSWD 2004

Valid HTML 4.01!

Olaf vor der Liebfrauenkirche FfM berichtet über Gott in DREI Personen

· 20.03.2023 · 18:52:34 ··· ··· Monday ·· 1 (1) Baum des Lebens
#Liebfrauenkirche #Frankfurt #HeiligeDreifaltigkeit

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Athanasisches_Glaubensbekenntnis 

Latein (nach dem Liber Usualis)Deutsche Übersetzung
Quicumque vult salvus esse,
ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
Jeder, der selig werden will,
muss vor allem den katholischen Glauben festhalten.
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit,
absque dubio in aeternum peribit.
Jeder, der diesen nicht unversehrt und unverletzt bewahrt,
wird ohne Zweifel auf ewig verloren gehen.
Fides autem catholica haec est:
ut unum Deum in Trinitate,
et Trinitatem in unitate veneremur:
Dies aber ist der katholische Glaube:
DASS WIR DEN EINEN GOTT IN DER DREIFALTIGKEIT UND DIE DREIFALTIGKEIT IN DER EINHEIT VEREHREN,
Neque confundentes personas,
neque substantiam separantes.
ohne dabei die Personen zu vermischen
und ohne die Wesenheit zu trennen.
Alia est enim persona Patris, alia Filii,
alia Spiritus Sancti.
Denn eine Person ist die des Vaters, eine andere die des Sohnes;
eine andere die des Heiligen Geistes.
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas,
aequalis gloria, coeterna maiestas.
Aber der Vater und der Sohn und der Heilige Geist haben nur eine Gottheit,
die gleiche Herrlichkeit, gleichewige Majestät.
Qualis Pater, talis Filius,
talis Spiritus Sanctus.
Wie der Vater ist, so ist der Sohn
und so der Heilige Geist:
Increatus Pater, increatus Filius,
increatus Spiritus Sanctus.
Ungeschaffen der Vater, ungeschaffen der Sohn,
ungeschaffen der Heilige Geist.
Immensus Pater, immensus Filius,
immensus Spiritus Sanctus.
Unermesslich der Vater, unermesslich der Sohn,
unermesslich der Heilige Geist.
Aeternus Pater, aeternus Filius,
aeternus Spiritus Sanctus.
Ewig der Vater, ewig der Sohn,
ewig der Heilige Geist.
Et tamen non tres aeterni,
sed unus aeternus.
Und doch sind es nicht drei Ewige,
sondern ein Ewiger,
Sicut non tres increati, nec tres immensi,
sed unus increatus, et unus immensus.
wie es auch nicht drei Ungeschaffene oder drei Unermessliche sind,
sondern ein Ungeschaffener und ein Unermesslicher.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius,
omnipotens Spiritus Sanctus.
Ebenso ist allmächtig der Vater, allmächtig der Sohn,
allmächtig der Heilige Geist.
Et tamen non tres omnipotentes,
sed unus omnipotens.
Und doch sind es nicht drei Allmächtige,
sondern ein Allmächtiger.
Ita Deus Pater, Deus Filius,
Deus Spiritus Sanctus.
SO IST DER VATER GOTT, DER SOHN GOTT,
DER HEILIGE GEIST GOTT.
Et tamen non tres Dii,
sed unus est Deus.
Und doch sind es nicht drei Götter,
sondern ein Gott.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius,
Dominus Spiritus Sanctus.
So ist der Vater Herr, der Sohn Herr,
der Heilige Geist Herr.
Et tamen non tres Domini,
sed unus est Dominus.
Und doch sind es nicht drei Herren,
sondern ein Herr.
Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur:
ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
Denn wie wir gezwungen sind, in christlicher Wahrheit jede einzelne Person für sich als Gott und als Herrn zu bekennen, so verbietet uns der katholische Glaube, von drei Göttern oder Herren zu sprechen.
Pater a nullo est factus:
nec creatus, nec genitus.
Der Vater ist von niemandem gemacht,
weder geschaffen noch gezeugt.
Filius a Patre solo est:
non factus, nec creatus, sed genitus.
Der Sohn ist vom Vater allein,
nicht geworden noch geschaffen, sondern gezeugt.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio:
non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn,
nicht geworden noch geschaffen noch gezeugt, sondern hervorgehend.
Unus ergo Pater, non tres Patres:
unus Filius, non tres Filii:
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
Es ist also ein Vater, nicht drei Väter,
ein Sohn, nicht drei Söhne,
ein Heiliger Geist, nicht drei Heilige Geister.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius,
nihil maius aut minus:
sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts früher oder später,
nichts größer oder kleiner,
sondern alle drei Personen sind einander gleichewig und gleichrangig,
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est,
et unitas in Trinitate,
et Trinitas in unitate veneranda sit.
so dass in allem, wie schon oben gesagt worden ist,
die Einheit in der Dreifaltigkeit
und die Dreifaltigkeit in der Einheit zu verehren ist.
Qui vult ergo salvus esse,
ita de Trinitate sentiat.
Wer also selig werden will,
soll diese Auffassung von der Dreifaltigkeit haben.
Sed necessarium est ad aeternam salutem,
ut Incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
Aber zum ewigen Heil ist es nötig,
dass er auch an die Fleischwerdung unseres Herrn Jesus Christus aufrichtig glaube.
Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur,
quia Dominus noster Iesus Christus Dei Filius,
Deus et homo est.
Der richtige Glaube ist nun dieser: Wir glauben und bekennen,
dass unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes,
Gott und Mensch ...


· 01.01.1970 · 01:00:00 ···
0**##
🧠 📺

· 01.01.1970 · 01:00:00 ···
# · 01.01.1970 · 01:00:00 ···
* · 01.01.1970 · 01:00:00 ···
* · 01.01.1970 · 01:00:00 ···

********